Saturday, March 28, 2009
Jay Chou - Hei Se Mao Yi
周杰倫 – 黑色毛衣
*一件黑色毛衣 兩個人的回憶
**
[] x2
Wednesday, March 25, 2009
Zhang Zhen Yue - Shi Qu
張震嶽 – 失去
Zhang Zhen Yue – Shi Qu
A-Yue Chang – To Lose
年華老去就在一瞬間
Nian hua lao qu jiu zai shun jian
The past years leave in just a moment
時間飛快不曾停下來
Shi jian fei kuai bu zeng ting xia lai
Time flies fast, never to stop
像是在夢裏 無盡的夢裏
Xiang shi zai meng li wu jin de meng li
Just like in dreams, unfinished dreams
像是一齣戲
Xiang shi yi chu xi
Similar to a show
昨天的汗留在臉頰上
Zuo tian de han liu zai lian jia shang
Yesterday’s sweat remains on my cheek
今天卻要再用力呼吸
Jin tian que yao zai yong li hu xi
And today need I to exert myself in order to breathe
急促的鼻息 何時才休息
Ji su de bi xi he shi cai xiu xi
Rapid breathing when I’m just resting
我快要不行
Wo kuai yao bu xing
I almost can’t take anymore
*所愛的人早已經遠離
Suo ai de ren zao yi jing yuan li
Every loved person is already faraway
所犯的錯來不及反省
Suo fan de cuo lai bu ji fan xing
For every mistake, it’s too late to introspect
來不及再見 跟你說再見
Lai bu ji zai jian gen ni shuo zai jian
It’s too late to say goodbye, say goodbye to you
原諒我好嗎
Yuan liang wo hao ma
Will you please forgive me
瘋狂追逐上的所有
Feng kuang zhui zhu shang de suo you
A crazed hunt for everything
擁有之後還是不夠多
Yong you zhi hou hai shi bu gou duo
But what I possess after still isn’t enough
浪費一輩子 才了解生命
Lang fei yi bei zi cai liao jie sheng ming
Only by wasting a lifetime will you understand life
才領悟真理
Cai ling wu zhen li
Only then will you comprehend the truth
[爲什麽雙腳依然站在原地
Wei shen me shuang jiao yi ran zhan zai yuan di
Why is it that both feet are still standing at the beginning
又回到了起點
You hui dao le qi dian
Returning to the starting point once more
原來 我什麽都沒有
Yuan lai wo shen me dou mei you
So it turns out that I actually have nothing
一張失落的臉
Yi shang shi luo de lian
But a lost face
爲什麽雙手還是一無所有
Wei shen me shuang shou hai shi yi wu suo you
Why is it that both hands are still empty-handed
在笑和淚之間
Zai xiao he lei zhi jian
Amongst laughter and tears
是否 還想念你的臉
Shi fou hai xiang nian ni de lian
Whether or not I’m still missing your face
喔喔喔]*
Wo wo wo~
**
[] x2
Sodagreen - Bei Zhe Ni
蘇打綠 – 背著你
Su Da Lv – Bei Zhe Ni
Sodagreen – Carrying You
背著你讀書 背著你寫字
Bei zhe ni du shu bei zhe ni xie zi
I carry you reading, carry you writing
你再不會責備我不夠用功
Ni zai bu hui ze bei wo bu gou yong gong
Then you won’t criticize me for not being diligent enough
背著你傷痛 傷痛關於我的快樂
Bei zhe ni shang tong shang tong guan yu wo de kuai le
I carry you wounded, wounded with concern to my happiness
背著你沉默 背著你穿洞
Bei zhe ni chen mo bei zhe ni chuan dong
I carry you silent, carry you pierced
你再不會讓我看潮起潮落
Ni zai bu hui rang wo kan chao qi chao luo
Then you won’t let me watch the tide rise and fall again
我的愛 竟不翼而飛
Wo de ai jing bu yi er fei
My love suddenly disappeared without a trace
但回憶 供我在夜裡消費
Dan hui yi gong wo zai ye li xiao fei
But my recollections consume me in the night
無所謂 當淚都成灰
Wu suo wei dang lei dou cheng hui
It doesn’t matter, those tears all turned to dust
背著你 得到一些 時間
Bei zhe ni de dao yi xie shi jian
Carrying you got me some time
背著你讀書 背著你寫字
Bei zhe ni du shu bei zhe ni xie zi
I carry you reading, carry you writing
你再不會責備我不夠用功
Ni zai bu hui ze bei wo bu gou yong gong
Then you won’t criticize me for not being diligent enough
背著你沉默 背著你穿洞
Bei zhe ni chen mo bei zhe ni chuan dong
I carry you silent, carry you pierced
你再不會讓我看潮起潮落
Ni zai bu hui rang wo kan chao qi chao luo
Then you won’t let me watch the tide rise and fall again
*我的愛 竟不翼而飛
Wo de ai jing bu yi er fei
My love suddenly disappeared without a trace
但回憶 供我在夜裡消費
Dan hui yi gong wo zai ye li xiao fei
But my recollections consume me in the night
無所謂 當淚都化成一片灰
Wu suo wei dang lei dou hua cheng yi pian hui
It doesn’t matter, those tears all changed to pieces dust
背著你 得到一些 時間*
Bei zhe ni de dao yi xie shi jian
Carrying you got me some time
**
背著你 我按停了 時間
Bei zhe ni wo an ting le shi jian
Carrying you, I restrained time
NOTE:
Here’s another site that translates it as “Behind Your Back.” Honestly, I think his version also makes sense in a way, except the question of how doing things behind her back would prove your diligence, and I always saw the character “著” functioning as the “-ing” in English so I’ll stick with mine. This is what makes translating so much fun – it all depends on the translator. There’s really no right or wrong. ^_^ The only person who would know is the lyricist.