被溺愛的渴望 (Bei Ni Ai de Ke Wang), or A Fond Yearning, by ECHO (回聲樂團), a Taiwanese band.
CHINESE:
美麗 勾勒我的慾望
這脆弱的信仰
如此的虛無
我牽著你 翻閱我的憂傷
傾吐我的幻想
如此的虛無
被溺愛的渴望
迷失在這午夜的荒漠
於是我
思索你說的話
猜測你的意向
如此的虛無
一切已變了樣
為何我依然沉緬在你的汪洋
我想飛翔
卻不能馴服自己倔強的翅膀
不再沮喪
卻是我面對著你拙劣的偽裝
我試著遠離
卻不能控馭自己游移的步伐
時間 壓縮我的心臟
這微弱的聲響
如此的虛無
茫然的夜 記憶開始懸宕
秩序中的迷惘如此的虛無
PIN YIN
Mei li gou le wo de yu wang
Zhe cui ruo de xin yang
Ru ci de xu wu
Wo qian zhe ni fan yue wo de you shang
Qing tu wo de huan xiang
Ru ci de xu wu
Bei ni ai de ke wang
Mi shi zai zhe wu ye de huang mo
Yu shi wo
Si suo ni shuo de hua
Cai ce ni de yi xiang
Ru ci de xu wu
Yi qie yi bian le yang
Wei he wo yi ran chong mian zai ni de wang yang
Wo xiang fei xiang
Que bu neng xun fu zi ji jue jiang de chi bang
Bu zai ju sang
Que shi wo mian dui zhe ni zhuo lie de wei zhuang
Wo shi zhe yuan li
Que bu neng kong yu zi ji you yi de bu fa
Shi jian ya suo wo de xin zang
Zhe wei ruo de sheng xiang
Ru ci de xu wu
Mang ran de ye ji yi kai shi xuan dang
Zhi xu zhong de mi wang
Ru ci de xu wu
ENGLISH TRANSLATION:
Beautifully outline my desires
This fragile belief
Like nothingness
I pull you along, skimming through my sorrows
Letting out my fantasies
Like nothingness
A fond yearning
Lost in this barren night
Is me
Thinking about the words you said
Guessing your intentions
Like nothingness
Some has already changed
For what reason am I still reminiscing in your vast expanse of water
I want to take flight
But I cannot tame my own unyielding wings
I am not disheartened
Even though it’s me confronting your crude disguise
I test out the distance
But I cannot control my own wandering steps
Time has constricted my heart
This faint sound
Like nothingness
In the vacant night, memories begin to suspend
The loss of peace
Like nothingness
Tuesday, October 28, 2008
被溺愛的渴望/Bei Ni Ai de Ke Wang/A Fond Yearning
Labels:
Bei Na Ai de Ke Wang,
Echo,
English,
lyrics,
translation,
回聲樂團,
被溺愛的渴望
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment